Archive for calls, 2011

[Previous message][Next message][Back to index]

[ecrea] CFP: Multilingualism in popular arts / Appel de textes: Plurilinguisme dans les arts populaires

Sat Mar 05 19:46:16 GMT 2011


--An English version follows--

---

Appel de proposition de textes
La date limite de réception des propositions pour ce numéro est le *30 avril 2011*.

*Plurilinguisme dans les arts populaires <http://www.kinephanos.ca/2011/plurilinguisme-dans-les-arts-populaires/>*
Sous la direction de Simon Dor et Guillaume Roux-Girard

/Kinephanos /est une revue Web interuniversitaire, bilingue, interdisciplinaire et transdisciplinaire, dont l’objectif est d’étudier les questions qui touchent de près ou de loin le cinéma et les médias populaires. Les films et téléséries populaires, les jeux vidéo, les technologies émergentes ainsi que la culture des fans constituent les principaux intérêts de la revue. Les approches favorisées sont les études cinématographiques, les théories de la communication, les sciences humaines et les études culturelles et médiatiques.

Thème

Prenant racine dans les thématiques d’un séminaire doctoral offert à l’Université de Montréal par Michel Chion à l’hiver 2010, ce numéro s’intéressera plus particulièrement à la question du plurilinguisme dans les arts audiovisuels populaires. Jusqu’à présent, très peu d’ouvrages se sont penchés sur cette question. Or, la concomitance de deux sinon plusieurs langues au sein d’une même œuvre n’est plus un fait rare. Ce phénomène est apparu au cinéma dès les débuts du parlant, avec le film de guerre et le film de fraternisation, et s’étend aujourd’hui à tous les genres cinématographiques, en plus de faire son apparition à la télévision et dans l’univers des jeux vidéo. Au cœur de nombreux enjeux au niveau de la réception des œuvres, cette multiplication des langues a en outre des implications sur la production, notamment sur les problématiques de l’adaptation, du doublage ou du sous-titrage. L’objectif de ce numéro est d’évaluer le rôle joué par les langues multiples dans la construction des objets socioculturels, politiques et artistiques que sont les films, les séries télévisées et les jeux vidéo.

Voici quelques exemples de sujets, dont la plupart furent originalement proposés par Michel Chion lors de son séminaire, qui seraient pertinent dans le cadre du volet thématique :

- La nouvelle mondialisation; universalisme et culturalisme
- Le colonialisme et le postcolonialisme
- Les accents ou les niveaux de langue
- La langue de l’ennemi
- Les langues mortes ou les langues imaginaires
- La musique comme « translangue »
- Le personnage de l’interprète ou du traducteur
- Le doublage et le sous-titrage d’un film plurilingue
- La signification et l’esthétique de la langue
- La localisation de jeux vidéo plurilingues
- La langue dans les jeux en ligne

La revue /Kinephanos /privilégie la publication d’articles liés à la thématique du numéro. Toutefois, nous vous encourageons fortement à soumettre des articles hors thème qui seront publiés à chacun des numéros.

Comment proposer?

Veuillez envoyer votre résumé, faisant entre 4 et 7 pages (interligne 1.5, Times 12), en anglais ou en français, avant le 30 avril 2011, à l’une des adresses suivantes : (guillaume.roux-girard /at/ umontreal.ca) <mailto:(guillaume.roux-girard /at/ umontreal.ca)> ou (simon.dor /at/ umontreal.ca) <mailto:(simon.dor /at/ umontreal.ca)>.

Le résumé doit comprendre l’objet et la problématique abordés en détail, en plus du titre de l’article, vos références bibliographiques, votre nom, votre courriel et votre discipline. Suite à une éventuelle approbation par courriel (envoyé le 16 mai 2011 au plus tard), vous devrez nous faire parvenir votre article complet avant la date de tombée fixée au *1er août 2011*.

Pour connaître les normes de présentation des manuscrits, consultez la politique éditoriale <http://www.kinephanos.ca/politique-editoriale/> de Kinephanos.

Kinephanos accepte des textes en français et en anglais

*

Call for paper proposals

The deadline for submissions for this issue is *April 30th, 2011*

*Multilingualism in popular arts <http://www.kinephanos.ca/2011/plurilinguisme-dans-les-arts-populaires/>*
Edited by Simon Dor and Guillaume Roux-Girard

/Kinephanos /is a bilingual inter-university web-based journal. Focusing on questions involving cinema and popular media, Kinephanos encourages interdisciplinary and transdisciplinary research. The journal’s primary interests are movies and popular TV series, video games, emerging technologies and fan cultures. The preferred approaches include cinema studies, communication theories, religion sciences, philosophy, cultural studies and media studies.

Theme

Mainly inspired by the questions raised by Michel Chion during a graduate student seminar given by the author at Université de Montréal during the winter session of 2010, this issue’s main focus is set on multilingualism in popular arts. Up until now, little has been said on the subject. However, occurrences of the simultaneous presence of two if not numerous languages within a single work of art are not scarce. This phenomenon appeared at the very beginning of sound film, with war movies as well as “fraternisation” movies, and has now expanded to all film genres, while also making its way on television and within the realm of video games. Although at the heart of many issues concerning the reception of the works, this multiplication of languages also has implications on the work’s production, namely its adaptation, dubbing and subtitling.

This issue aims to evaluate the role played by the presence of multiple languages in the construction of the socio-cultural, politic, and artistic objects that are films, TV-series and video-games.

Here are a few examples of topics—most of them were originally proposed by Michel Chion in the frame of his seminar—that would prove pertinent for this issue’s thematic section.

-The new globalization; universalism et culturalism
- Colonialism and post-colonialism
- Accents and linguistic registers
- The enemy’s language
- Dead languages or imaginary languages
- Music as a « translanguage »
- The character of the interpreter or the translator
- The dubbing and subtitling of a multilingual film or TV-Series
- The language’s meaning and aesthetic
- The localisation of multilingual videogames
- Language in on-line videogames

While /Kinephanos /privileges publication of thematic issues, we strongly encourage writers to submit articles exceeding the theme which will be published in each issue.

How to submit?

Send submissions (in French or English) by *April 30th, 2011* to:

(simon.dor /at/ umontreal.ca) <mailto:(simon.dor /at/ umontreal.ca)> or (guillaume.roux-girard /at/ umontreal.ca) <mailto:(guillaume.roux-girard /at/ umontreal.ca)>.

Extended abstracts between 4 and 7 pages (1.5 spacing, Times 12) are to consist of the object, the problem addressed and the title of the article. Please include bibliographical references, your name, email address and your primary field of study.

Following our acceptance sent to you by email (no later than May 16th), please send us your completed article by *August 1st, 2011*.

For the editorial guidelines, refer to the section Editorial Guidelines <http://www.kinephanos.ca/politique-editoriale/>.

Kinephanos accepts articles in French and in English


[Previous message][Next message][Back to index]