[Previous message][Next message][Back to index]
[Commlist] CFP "Minority Voices and Languages in English-Speaking Cinema and Television // Langues et langages des minorités dans le cinéma et la télévision anglophones"
Tue Jun 06 11:49:33 GMT 2023
Reminder
*MinorityVoicesand Languages in English-Speaking Cinema and Television.*
*Université de Lille, France – October 12^th and 13^th , 2023.*
*Organized by:*Mikaël Toulza (Université de Lille).
*Scientific board:*Hélène Charlery (Université Toulouse 2 Jean Jaurès), 
Laurent Châtel (Université de Lille), Anne Crémieux (Université 
Paul-Valéry Montpellier 3), Delphine Letort (Le Mans Université), Julie 
Loison-Charles (Université de Lille), Corinne Oster (Université de 
Lille), Hélène Quanquin (Université de Lille), David Roche (Université 
Paul-Valéry Montpellier 3).
Ever since the publication of American sociologist Louis Wirth’s 1945 
article “The Problem withMinorityGroups,” the term “minority” has 
referred to groups of individuals who receive unequal treatment and are 
subjected to discrimination because of physical or cultural 
characteristics.The definition of “minority” has, particularly since the 
advent of intersectional scholarship,evolved to take into consideration 
the variety of ways in which components of a marginalized subject’s 
identity intersect and complexify their experiences of oppression. The 
term now theoretically applies to any person who is socially 
disadvantaged because they do not fit in a symbolic norm in terms of 
gender, race, class, sexuality, and religion. Hegemonic norms also 
pervade linguistic identities and affect verbal and non-verbal 
manifestations and perception of Otherness. In this regard, the 
francophone distinctionbetween/langage/(language as a concept) 
and/langue/(the language one speaks) sheds light on various conceptions 
of identities, whether essentialist or constructivist. 
Indeed,/langage/is a natural capacity while/langue/is a 
socially-constructed communication tool that is learned and updated. 
Matters pertaining to linguistic identities are therefore key to 
politics of representation.
In audiovisual productions, the otherness ofminoritygroups tends to be 
expressed by the presence of characters coded along demeaning 
stereotypes or by their invisibilization in both representation and 
production. With the rise of what has been called “4^th wave feminism” 
in the 2010sand the popularization of an often-simplified intersectional 
framework that came to prominence in the 1990s, major production 
companies sought profits in the commodification of characters, actors or 
directors who openly and unashamedly identified with one or 
severalminorities. Academics who work in film and cultural studies have 
particularly questioned the subject ofminoritiesin audiovisual 
productions and industries either by centering their works on a 
specificminorityor by regarding their objects of study through an 
intersectional lens that combines several components of identity 
politics, the most popular of which being gender, race, class, and 
sexuality. Studies that incorporate linguistic identities, however, tend 
to remain marginal, with language often included solely within a list of 
differences that would not be addressed. Thus, this conference intends 
to rely on the deconstruction of the meaning of “language” through the 
francophone concepts of/langue/and/langages/so as to further question 
the complexities ofminoritylanguages in English-speaking cinema and 
television.
*Presence and treatment of foreign languages, regional dialects, and 
accented English.*
Representations ofminoritylanguages can rely on the presence and 
treatment of characters or communities that speak foreign languages, 
regional dialects, or accented English and are, therefore, defined by 
their use ofminorities’ languages or non-standard varieties of English. 
This is the case, for instance, of representations of Polish accents in 
classical cinema or of Irish accents in John Ford’s works. When they do 
take the characters’ origins into account, some representations rely on 
common stereotypes while others allude to more nuanced representations 
of marginalized characters’ experience of oppression. Attention could 
also be paid to other audiovisual works that, on the contrary, disregard 
the question of origins altogether despite their characters speaking 
accented English.
In her explanation of the concept of demarginalization, Kimberlé 
Crenshaw resorts to the metaphor of a basement in which “all people who 
are disadvantaged” are “stacked – feet standing on shoulders.”On top of 
the pile, “all those disadvantaged by a singular factor brush up against 
the ceiling [which] is actually the floor above which only those who are 
not disadvantaged in any way reside. In efforts to correct some aspects 
of domination, those above the ceiling admit from the basement only 
those who can say that ‘but for’ the ceiling, they too would be in the 
upper room.”Representations of linguisticminoritiesquestion the aspects 
of identity fictional norms could accept to demarginalize. In that vein, 
some representations dramatize the experience of linguistic passing 
endured by marginalized characters who wish to be included in the 
symbolic norm. In that case, could the stereotypes of the “redneck” and 
of the “poor white trash,” often characterized by strongly accented 
speech and regional and class dialects, be considered 
asminoritystereotypes? How about the characters who preserve their 
accents and dialects although they evolve in more privileged economic 
situations? The meaning of the treatment of linguisticminoritiesis to be 
understood in specific representational contexts, the contours of which 
participants are invited to delineate.
Because actors rarely match theminoritylanguages they portray, this 
theme is also relevant to the field of reception studies. Given strong 
popular reactions faced by casting choices (particularly since the 
advent of social media), it could be interesting to interrogate the 
input of an actor or actress’ public persona in the crafting of a 
marginalized character as well as the reception of actors and actresses 
who do not belong in the same linguisticminorityas their characters. And 
while popular reactions tend to revolve around representations of 
foreign languages, participants are invited to question the 
transferability of such matters to regional accents and dialects. In 
addition, whether characters speak in a foreign mother tongue or in 
accented English, the decision to (not) include subtitles could also be 
interrogated. What is to be made of films and series, such as/The Good 
Place/(NBC, 2016-2020), that create storyworlds in which languages 
cannot hinder communication anymore thanks to translation gimmicks that 
have no equivalent in the real world?
*Representing (re)appropriations of linguistic means of oppression.*
Minoritylanguages also function as sites of oppression and resistance. 
Hence, their representations can reproduce and cement the function of 
linguistic identities in the social matrix, but they can also resist the 
norms of hegemonic languages, accents, and vocabularies. Although 
British social classes are often marked by accent in kitchen sink dramas 
such as/Saturday Night, Sunday Morning/(Reisz, 1960), other movies and 
series resist the pervasiveness of hegemonic accents by way of parody, 
in the vein of/Monty Python’s Flying Circus/(BBC1, 1969-1974). Cinema 
and television can open up new ranges of representational possibilities 
and givevoicesto linguistically-marginalized characters. The 
representations of Korean in/Minari/(Chung, 2020), of Māori in/Whale 
Rider/(Ihimaera, 2003), or of Aboriginal languages in/Charlie’s 
Country/(De Heer, 2013) among others, interrogate how far movies and 
series can dismantle preexisting linguistic stereotypes.
The reappropriation of former words of oppression as means of 
subjectification also partakes in the dramatization ofminorities’ power 
struggles. In that sense, what is to be made of characters that 
reappropriate racist, sexist, homophobic or transphobic expressions?If 
the codes of hegemonic language shape the representations of a norm of 
restraint and politeness, could representations of 
linguisticminoritiesactually reinforce other stereotypes attached to 
specific groups? In/Glory/(Zwick, 1988), for instance, Private Silas 
Trip (Denzel Washington) repeatedly uses the “N-word” and is reprimanded 
by his superior, Sergeant Major John Rawlins (Morgan Freeman), who 
explains what verbal (him cursing a lot) and non-verbal (his angry 
posture) means of communication could influence the way he is perceived. 
Thus, could representations of linguistic reappropriations, in effect, 
reify the majority by further stereotypingminorities? On the contrary, 
could they be said to contribute to the emergence of new norms? Word 
choices might also be accompanied by specifically-coded body language, 
as in/Glee/(Fox, 2009-2015) in which teenager Kurt’s (Chris Colfer) 
homosexuality is exacerbated by the actor’s posture and gestures. In 
this regard, how do spoken and body languages contribute to the 
formation and dismantling of stereotypes?
*Minoritygroups’ impetus to push the boundaries of cinematic language.*
These considerations also interrogate the cinematic languages ascribed 
to characters that belong to linguisticminorities. The inclusion of 
characters that embody cultural stereotypes associated to foreign or 
regional languages and varieties can generate aesthetic encounters and 
generic hybridity, in the vein of those noticeable in/Everything 
Everywhere All at Once/(Kwan & Scheinert, 2022). Given marginalized 
directors’ personal positioning outside of the norm, to what extent 
could their works be said to resist traditional serial and cinematic 
codes? Could some of them be said to resort to cinematic passing? And 
if, to Christina N. Baker, black women filmmakers’ creative works 
function as “instrument[s] of ideological change and resistance,”how far 
could a similar remark apply to the works of filmmakers who identify 
with otherminorities? Could their works allude to the emergence of 
multiple cinematic languages that might resist the norms of hegemonic 
cinema? If so, what could be said about the evolution of the cinematic 
languages of marginalized filmmakers who became involved in mainstream 
projects? If cinematicminorityis understood in opposition to mainstream 
cinema, how dominoritycinemas contribute to the emergence of multiple 
cinematic/langues/and/langages/that resist the codes of hegemonic 
cinema? Would it not be more fitting, as film scholar Christian Metz 
wondered, to refer to cinematic languages as cinematic/langues/instead?
This study can apply to films and series from all English-speaking media 
regardless of format or time period. Contributions can also focus on the 
following topics directly linked to the subject:
-The different means of representing various linguisticminorities’ 
experiences.
-The representation of Otherness through language.
-The subtitling and translation ofminorityvoices.
-The commodification ofminoritylanguages and linguistic identities.
-Audiovisual adaptations ofminorityauthors’ works.
-Audiovisual adaptations byminorityfilmmakers.
-Cinematic languages and the development of new means of representation.
-The place of linguistic identities in film studies and in film theory.
-Film and series generic influences and possible hybridization in the 
works ofminorityfilmmakers and series producers.
-The politics of representation ofminoritylanguages.
-The reception ofminoritylanguages.
-The meaning of/langue/and/langage/in film studies.
The conference will take place on*October 12^th and 13^th , 2023*on the 
Pont de Bois campus in Lille, France.Please submit a 300-500 word 
abstract and short bio in English or in French by*June 19^th , 2023*to 
the following address:(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr) 
<mailto:(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr)>
*Langues et langages des minorités dans le cinéma et la télévision 
anglophones.*
*Université de Lille – 12 et 13 octobre 2023.*
*Organisé par :*Mikaël Toulza (Université de Lille)
*Comité scientifique :*Hélène Charlery (Université Toulouse 2 Jean 
Jaurès), Laurent Châtel (Université de Lille), Anne Crémieux (Université 
Paul-Valéry Montpellier 3), Delphine Letort (Le Mans Université), Julie 
Loison-Charles (Université de Lille), Corinne Oster (Université de 
Lille), Hélène Quanquin (Université de Lille), David Roche (Université 
Paul-Valéry Montpellier 3).
**
Depuis la publication de l’article « The Problem withMinorityGroups » du 
sociologue états-unien Louis Wirth en 1945, le terme « minorité » fait 
référence à des groupes d’individus qui, à cause de caractéristiques 
physiques ou culturelles, sont sujets à des formes de discrimination et 
d’oppression. La définition de « minorité » a, avec l’avènement du cadre 
théorique intersectionnel dans les années 1990, davantage pris en compte 
la manière dont plusieurs pans des identités des individus marginalisés 
s’entrecroisent et complexifient leurs expériences d’oppression. Ce 
substantif qualifie désormais toute personne socialement défavorisée 
parce qu’elle n’entre pas dans les carcans d’une norme symbolique en 
termes de genre, race, classe, sexualité et religion. Les normes 
hégémoniques affectent les manifestations ainsi que les perceptions 
verbales et non-verbales de l’altérité. Dans ce cadre, la distinction 
saussurienne entre le « langage » (comme concept) et la langue (comme 
outil de communication) met en tension différentes perceptions de 
l’identité. Là où le langage est une capacité naturelle adossée à une 
identité essentialisée, la langue est un outil de communication 
socialement construit qui nécessaire un apprentissage tout au long de la 
vie. Par conséquent, les considérations relatives aux identités 
linguistiques et langagières entrent pleinement dans celles relatives 
aux politiques de la représentation.
Dans les productions audiovisuelles, l’altérité des groupes marginalisés 
s’est d’abord traduite leur représentation au prisme de stéréotypes 
dévalorisants ou par leur invisibilisation aux niveaux de la 
représentation et de la production. Avec l’essor de ce que certain·e·s 
appellent la « quatrième vague féministe » dans les années 2010et la 
popularisation d’un cadre théorique intersectionnel souvent simplifié 
auprès d’un public large, les grandes compagnies de productions ont 
cherché à accroître leurs bénéfices en marchandisant des personnages, 
acteur·ice·s ou réalisateur·ice·s qui s’identifient ouvertement à une ou 
plusieurs minorités. Les universitaires spécialistes d’études filmiques 
et culturelles ont particulièrement étudié la place des minorités dans 
les industries et productions audiovisuelles, soit en concentrant leurs 
études sur une seule minorité, soit en les envisageant via un regard 
intersectionnel qui combine plusieurs identités politiques, les plus 
populaires demeurant le genre, la race, la classe sociale et la 
sexualité. Les études qui incorporent les identités linguistiques et 
langagières demeurent bien souvent en marge de telles considérations, si 
ce n’est pour être intégrées à une liste plus ou moins exhaustive de 
différences. Par conséquent, ce colloque a pour vocation de questionner 
les complexités des langues et langages des minorités dans le cinéma et 
la télévision anglophones.
*Présence et traitement des langues étrangères, des dialectes régionaux, 
et d’accents en anglais.*
Les représentations des langues et langages des minorités s’appuient sur 
la présence et le traitement de personnages ou de communautés qui 
parlent des langues étrangères, des dialectes régionaux, ou qui ont des 
accents prononcés en Anglais et qui sont, par conséquent, définis par 
leur langue et langage mineurs. C’est le cas, par exemple, des 
représentations des accents polonais dans le cinéma classique 
hollywoodien ou de celles des accents irlandais dans l’œuvre de John 
Ford. Lorsqu’elles prennent en compte les origines des personnages, les 
représentations renforcent-elles les stéréotypes ou nuancent-elles les 
expériences d’oppression de personnages marginalisés ? Que faire alors 
des œuvres qui passent sous silence la question des origines malgré leur 
présence langagière ?
Dans son explication du concept de démarginalisation, Kimberlé Crenshaw 
utilise la métaphore d’une cave dans laquelle toutes les personnes 
désavantagées seraient empilées en fonction de leur degré d’oppression. 
En haut de cette pile, les personnes désavantagées par un seul facteur 
atteindraient presque le plafond, lui-même un sol sur lequel la norme 
évolue. Afin de corriger certains aspects de la domination, la norme 
accepte de démarginaliser certains éléments qui feraient partie de 
l’hégémonie si le plafond n’existait pas. Les représentations 
d’identités linguistiques et langagières questionnent précisément les 
pans des identités que la norme fictionnelle accepte de démarginaliser. 
On pense alors à certaines représentations qui dramatisent les 
expériences de/passing/linguistique de personnages marginalisés 
souhaitant être inclus dans la norme symbolique. Mais alors, pourrait-on 
dire que les personnage-types du « redneck » et du « poor white trash », 
souvent caractérisés par des accents forts et des dialectes régionaux et 
de classe, sont des figures marginalisées ? Que faire alors des 
personnages qui conservent ces accents et dialectes tout en bénéficiant 
d’une situation économique plus favorable ? Fluide, la portée des 
minorités linguistiques et langagières se comprend selon des contextes 
représentationnels dont les participant·e·s sont invité·e·s à délimiter 
les contours.
Les acteur·ice·s faisant rarement partie des minorités linguistiques et 
langagières qu’iels incarnent, la thématique proposée interroge 
également la réception des œuvres. En prenant en compte les réactions 
populaires parfois vives (particulièrement depuis l’avènement des 
réseaux sociaux), nous pourrons nous demander à quel point la 
personnalité publique d’un·e acteur·ice entre en compte dans le 
façonnage de son personnage marginalisé et questionner leur réception. 
Bien que les critiques populaires s’appuient surtout sur les langues 
étrangères, les participant·e·s sont invité·e·s à interroger la 
transférabilité de ces questionnements aux accents et dialectes 
régionaux. Que les personnages s’expriment dans leur langue natale ou en 
anglais avec un accent prononcé, le choix a-t-il été fait d’inclure des 
sous-titres afin de rendre des conversations parfois absconses 
compréhensibles pour un public anglophone ? Que faire alors des films et 
des séries qui, comme/The Good Place/(NBC, 2016-2020) créent des espaces 
où les langues n’ont plus la capacité de freiner le langage grâce à des 
astuces de traduction qui n’ont pas d’équivalent dans le monde réel ?
*Représenter les réappropriations d’outils d’oppression linguistiques et 
langagiers.*
Les langues et langages des minorités fonctionnent comme des sites 
d’oppression et de résistance. Par conséquent, leurs représentations 
peuvent reproduire et réaffirmer la fonction des identités linguistiques 
et langagières dans la matrice sociale. Là où des/kitchen sink 
dramas/tels que/Saturday Night, Sunday Morning/(Reisz, 1960) marquent 
les classes sociales britanniques par des accents prononcés, d’autres 
films et séries résistent à l’omniprésence d’accents hégémoniques par la 
parodie, comme/Monty Python’s Flying Circus/(BBC1, 1969-1974). Les 
productions audiovisuelles peuvent ouvrir de nouveaux champs du possible 
en termes de représentation en donnant une voix à des personnages 
marginalisés sur les plans linguistique et langagier. Ainsi, des 
représentations telles que celles du Coréen dans/Minari/(Chung, 2020), 
du Māori dans/Whale Rider/(Ihimaera, 2003) ou de langues aborigènes 
dans/Charlie’s Country/(De Heer, 2013) interrogent l’apport des films et 
des séries dans le démantèlement de stéréotypes préexistants.
La fictionnalisation des luttes de pouvoir de certaines minorités passe 
par la reprise de possession d’un vocable d’oppression à des fins 
d’empouvoirement. Aussi, comment interpréter les travaux dans lesquels 
des groupes marginalisés se réapproprient des insultes racistes, 
misogynes, homophobes ou transphobes ? Si des codes hégémoniques 
langagiers régissent les représentations d’une norme de retenue et de 
politesse, certaines réappropriations ne renforcent-elles pas les 
stéréotypes de classe attachés à certains groupes ? Dans/Glory/(Zwick, 
1988), par exemple, l’utilisation répétée du « N-word » par Private 
Silas Trip (Denzel Washington) est recadrée par son supérieur, Sergeant 
Major John Rawlins (Morgan Freeman), qui lui explique l’influence de la 
langue et du langage sur la manière dont il peut être perçu. Ainsi, 
certaines représentations des réappropriations langagières ne font-elles 
pas la part belle à la majorité en fonctionnant comme un frein aux 
langages mineurs ou minorisés ? Au contraire, ne contribuent-elles pas à 
la création de nouvelles normes ? Qui plus est, le vocable sélectionné 
s’accompagnant bien souvent d’un langage corporel bien spécifique comme 
dans/Glee/(Fox, 2009-2015), où l’homosexualité de l’adolescent Kurt 
(Chris Colfer) est exacerbée par le langage corporel adopté par 
l’acteur. Où se place le curseur entre langue et langage dans la 
formation et la remise en question de stéréotypes ?
*Minorités et limites du langage cinématographique.*
Ces considérations interrogent également le langage cinématographique 
qui circonscrit des personnages faisant partie de minorités 
linguistiques. L’inclusion de personnages incarnant des stéréotypes 
culturels associés à une langue étrangère ou régionale génère parfois 
des rencontres esthétiques et une hybridité générique, à l’image 
d’/Everything Everywhere All at Once/(Kwan & Scheinert, 2022). Les 
réalisateur·ice·s marginalisé·e·s étant elleux-mêmes positionné·e·s en 
dehors de la norme, leurs travaux résistent-ils aux codes 
cinématographiques et sériels traditionnels ou les adoptent-ils ? 
Ont-iels parfois recours à une forme de/passing/en termes de langage 
cinématographique ? Et si, pour Christina N. Baker, les travaux de 
réalisatrices africaines-américaines sont des instruments de résistance 
idéologique, en serait-il de même pour l’intégralité des productions de 
réalisateur·ice·s faisant partie d’autres minorités ? Quel est leur 
apport sur la remise en question et le renouvellement du langage 
cinématographique hégémonique ? Quid alors de l’évolution des œuvres de 
réalisateur·ice·s indépendant·e·s marginalisé·e·s qui se sont engagé·e·s 
dans des projets/mainstream/ ? Enfin, si la minorité cinématographique 
est envisagée en opposition aux œuvres/mainstream/, comment les cinémas 
minoritaires contribuent-ils à l’émergence de langues et langages 
cinématographiques pluriels résistant aux carcans d’un cinéma 
hégémonique ? Dès lors, et comme se le demandait Christian Metz, ne 
faudrait-il pas non plus parler de/langage/mais 
de/langues/cinématographiques ?
Ce travail peut s’appliquer à l’ensemble des films et séries de l’aire 
anglophone, sans limite d’approche, de format ou de période. Les 
propositions de communications peuvent aborder les thèmes suivants :
-Les modalités de représentation des expériences de minorités 
linguistiques et langagières.
-Les représentations de l’altérité linguistique et langagière.
-Le sous-titrage et la traduction des langues et langages des minorités.
-La marchandisation (/commodification/) des langues et langages des 
minorités ainsi que des identités qui leur sont associées.
-Les adaptations audiovisuelles d’ouvrages écrits par des auteur·ice·s 
marginalisé·e·s.
-Les adaptations audiovisuelles par desréalisateur·ice·s marginalisé·e·s.
-Le langage cinématographique et le développement de nouvelles modalités 
de représentation.
-Les liens entre langues, langages et genres filmiques dans les travaux 
de réalisateur·ice·s marginalisé·e·s.
-Les influences génériques et l’hybridité dans les travaux 
deréalisateur·ice·s marginalisé·e·s.
-Les politiques de la représentation des langues et langages des minorités.
-La réception des langues et langages des minorités.
-Les techniques filmiques et l’expansion de nouvelles modalités de 
représentation.
-Le sens de « langue » et de « langage » en études cinématographiques.
Le colloque se déroulera les*12 et 13 octobre 2023*sur le campus Pont de 
Bois de l’Université de Lille. La date limite des propositions de 
communication est fixée au*19 juin 2023*. Les propositions de 
communication, en français ou en anglais (300 - 500 mots), accompagnées 
d’une biographie succincte devront être envoyées 
à(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr) <mailto:(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr)>.
*Selective bibliography/ Bibliographie sélective*
BASSIOUNEY, Reem [Ed.]./Identity and Dialect Performance: A Study of 
Communities and Dialects/, New York and London: Routledge, 2017.
CHAMBERS, Samuel A./The Queer Politics of/Television. London and New 
York: I.B. Tauris, 2009.
COLLINS, Patricia Hill./Black Feminist Thought: Knowledge, 
Consciousness, and the Politics of Empowerment/, [1990], 2nd Ed, New 
York: Routledge, 2000.
CRENSHAW, Kimberlé.“Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A 
Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory, 
and Antiracist Politics”,/University of Chicago Legal Forum/, 1989: 139-167.
——. “Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and 
Violence Against Women of Color”,/Stanford Law Review/, vol.43, no.6, 
july 1991: 1241-1299.
DELEUZE, Gilles et Félix Guattari./Kafka, pour une littérature mineure/, 
Paris: Éditions de Minuit, 1975.
hooks, bell./Black Looks: Race and Representation/, Boston: South End 
Press, 1992.
——./Reel to Real: Race, Sex and Class at the Movies/, New York: 
Routledge, 1986.
——./Yearning: Race, Gender, and Cultural Politics/, Boston: South End, 1990.
JONES, Elin H. G. and Enrique Uribe-Jongbloed./Social Media 
andMinorityLanguages: Convergence and the Creative Industries/, Bristol, 
Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2013.
LE CORFF, Isabelle. “The Liminal Position of Irish Cinema: Is Using the 
English Language a Key to Success?”, In/Mise au point/, n°5, 
2013.https://journals.openedition.org/map/1455 
<https://journals.openedition.org/map/1455>
METZ, Christian./Langage et cinéma/[1971], Paris: Albatros, 1977.
——. “Le cinéma : langue ou langage ?”, In/Communications/, 4, 1964. pp. 
52-90.https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1028 
<https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1028>
MITTELL, Jason./Complex TV: The Poetics of Contemporary Television 
Storytelling/, New York and London: NYU Press, 2015.
MUNRO, Ealasaid. “Feminism: A Fourth-Wave”,/Political Insight/, vol.4, 
no.2, 2013: 22-25.
SAUSSURE, Ferdinand de./Cours de linguistique générale/[1916], Charles 
Bailly and Albert Séchehaye Eds., Paris: Payot et Rivage, 1995.
SMITH, Murray./Engaging Characters: Fiction, Emotion, and the Cinema/, 
Oxford: Oxford University Press, 1995.
SZPYRA-KOZŁOWSKA, Jolanta and Agnieska Bryła-Cruz. “Phonetics and 
Hollywood: Accuracy and Credibility of Imitated Polish Accents 
in/Sophie’s Choice/and/The Zookeeper’s Wife/”,/Studia Linguistica 
Universitatis Iagellonicae Cracoviensis/, 136, 2019: 265–285
---------------
The COMMLIST
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier. Please use it responsibly and wisely.
--
To subscribe or unsubscribe, please visit http://commlist.org/
--
Before sending a posting request, please always read the guidelines at http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ commlist.org)
URL: http://nicocarpentier.net
---------------
[Previous message][Next message][Back to index]