[Previous message][Next message][Back to index]
[ecrea] Dubbing at Translating Bollywood in Europe: A colloquium.
Thu Sep 20 00:54:24 GMT 2018
I would like to draw your attention to the following workshop, which is
being organised by Dr Monia Acciari. Please direct any comments or
queries to her at (monia.acciari /at/ dmu.ac.uk) <mailto:(monia.acciari /at/ dmu.ac.uk)>.
*
*
*
*
*Dubbing at Translating Bollywood in Europe: A colloquium.
*
The ever-growing distribution of Bollywood films worldwide, and in
Europe, brings into focus the translational practices of dubbing and
subtitling as crucial elements that affect the reception of this cinema
abroad, as well as the role they play as cultural filters of one culture
to another. In the past few years, the use of Indian accents in
Bollywood cinema have caused dissent on the way specific linguistic
cultures have been depicted and translated, problematising the use of
multilingualism and its nuances in India. Thus, is cinema a universal
language? Against this backdrop, it is important to interrogate if the
polyglot Bollywood industry produces cultural alignment or disconnection
with the original intended language and its broad cultural backdrop.
“Dubbing at Translating Bollywood in Europe: A colloquium” is the first
AHRC event that seeks to bring together scholars and early career
researchers working broadly on the study of languages in popular Hindi
cinema. To what extent do linguistic aspects affect or alter the
complexities of reception and with it the consumption of a global
industry in Europe? Furthermore how are cultural identities and meanings
affected by linguistic shifts, translation and code-switching? How are
films transformed in the process of translation? How can original
accents be translated? This first colloquium aims to consider the
social, linguistic and broadly cultural implications that dubbing and
subtitling have in the process of cultural transfer of Bollywood cinema
within the European context. Also, what are the ethical, technical,
linguistic and rhetoric, issues surrounding such practices within the
broad European panorama? Such questions call for the re-evaluation of
the polyglot dimensions in Popular Hindi cinema within its global
distribution, with particular emphasis on the European context.
Topics included are, but are not limited to:
-Histories of multilingualism in Bollywood films
-Technical and pragmatic issues of subtitling Bollywood
-Dubbing Bollywood
-Linguistic boundaries
-“Regionalism” and Bollywood in Europe
-Audio-Visual texts in translation
-Dialogues and synchronicity
-Synchronicity of cultures and words
The event will take place on 13-14 December 2018 at De Montfort
University. We expect to have 15-20 min. paper presentations and should
you wish to submit an abstract (250 words), please send it to Dr Monia
Acciari at (monia.acciari /at/ dmu.ac.uk) <mailto:(monia.acciari /at/ dmu.ac.uk)>, no
later than 10^th November 2018.
PhDs and early career researchers can also apply for a small travel
bursary up to a maximum of £100, to cover travel costs. There are 3
bursaries available which will be awarded on a first comes first served
basis. This is a free event, and is part of the AHRC funded project
“Multilingual Euro-Bollywood: an ‘imaginative-language’ Workshop”, but
attendance needs to be
confirmed. (https://www.creativeml.ox.ac.uk/blog/exploring-multilingualism/creative-multilingualism-owri-funded-projects)
---------------
The COMMLIST
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier. Please
use it responsibly and wisely.
--
To subscribe or unsubscribe, please visit http://commlist.org/
--
Before sending a posting request, please always read the guidelines at
http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ vub.ac.be)
URL: http://nicocarpentier.net
---------------
[Previous message][Next message][Back to index]