[Previous message][Next message][Back to index]
[ecrea] Adapting, Translating, Transforming
Thu Jun 11 11:04:48 GMT 2009
Proposed call for papers for edited collection on adaptation/translation:
Adapting, Translating, Transforming
In recent years adaptation studies has tried to
establish itself as a discipline in its own
right, with the appearance of several works -
both theoretical and empirical - such as Linda
Hutcheon's "A Theory of Adaptation" (2005) and
Thomas Leitch's "Adaptation Studies and Its
Discontents" (2007). While adaptation studies
considers itself interdisciplinary in focus, the
bulk of its activity to date has been restricted
to literature and/or film studies departments,
focusing on questions of textual transfer - i.e.
what is gained and what is lost by transforming
a literary text into a film. There needs to be
further research into what the act of adaptation
involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.
Meanwhile the â??cultural turnâ?? in translation
studies has prompted many scholars, following
Jakobson, to consider adaptation as a form of
inter-semiotic translation, and to produce a
growing body of work on the â??translationâ?? of
literary forms into other media, including film.
There seems to be a need to revisit both
translation studies and adaptation studies,
focusing in particular on possible differences
between the two disciplines, as well as areas of
crossover. This kind of research can open up new
areas of interdisciplinary study in both subject
areas - translation and adaptation studies.
With this in mind, we will publish a collection
of essays from colleagues in both disciplines,
focusing in particular on what the terms
'adaptation' and 'translation' actually mean;
whether they are interchangeable or whether they
are fundamentally different processes. We would
welcome contributions that focus on the following issues:
* the role of the translator and whether it
differs from that of an adapter
* the metaphorical meanings of both terms:
translation as transformation or transfer,
adaptation as psychological adjustment to a particular context.
* translation and adaptation as politically loaded terms
* the semiotic systems underlying translation and adaptation
* 'openness' versus 'restriction' - do
translations differ from adaptations in the way
they approach either the source or the target text?
* social constructions: the translator as
mediator between two languages and two
cultures; the adapter as mediator between media and cultures;
* the role of the imagination and/or the
emotions in the act of translation or adaptation
* the role of the academy and/or recent
scholarship in shaping attitudes towards both disciplines
We are interested in various types of contribution:
a) theoretical interventions that deal with both
translation and adaptation in terms of recent scholarship in both disciplines;
b) personal accounts of how a text was either
adapted or translated in specific contexts,
focusing in particular on those forces - social,
political, cultural - that shaped the act of
transformation. This might take the form of a
critical analysis of a particular adapterâ??s or translatorâ??s work.
c) first hand accounts from professional
â??re-writersâ?? as to what the terms mean to
them. They may either take the form of
response-papers, or accounts of their own work.
What we are looking for is a diversity of
material, emphasizing the ways in which both
'translation' and 'adaptation' at once parallel
yet are fundamentally different from one
another. There is no hard and fast word limits,
but contributions over 4000 words would be
particularly welcome. The book can only help to
strengthen the status of both disciplines.
Contributions, in the form of short (150-250
word) proposals, should be sent to the joint
editors, Laurence Raw
(<mailto:(l_rawjalaurence /at/ yahoo.com)>(l_rawjalaurence /at/ yahoo.com))
and Joanne Collie
(<mailto:(mail /at/ jmacollie.co.uk)>(mail /at/ jmacollie.co.uk)) by 31 December 2009.
-----------------------------------------------------------------------
Nico Carpentier (Phd)
-----------------------------------------------------------------------
Vrije Universiteit Brussel - Free University of Brussels
Centre for Studies on Media and Culture (CeMeSO)
Pleinlaan 2 - B-1050 Brussels - Belgium
T: ++ 32 (0)2-629.18.56
F: ++ 32 (0)2-629.36.84
Office: 5B.401a
-----------------------------------------------------------------------
European Communication Research and Education Association
Web: http://www.ecrea.eu
----------------------------
E-mail: (Nico.Carpentier /at/ vub.ac.be)
Web: http://homepages.vub.ac.be/~ncarpent/
-----------------------------------------------------------------------
----------------
ECREA-Mailing list
----------------
This mailing list is a free service from ECREA.
---
To unsubscribe, please visit http://www.ecrea.eu/mailinglist
---
ECREA - European Communication Research and Education Association
Postal address:
ECREA
Université Libre de Bruxelles
c/o Dept. of Information and Communication Sciences
CP123, avenue F.D. Roosevelt 50, b-1050 Bruxelles, Belgium
Email: (info /at/ ecrea.eu)
URL: http://www.ecrea.eu
----------------
[Previous message][Next message][Back to index]