[Previous message][Next message][Back to index]
[ecrea] call for papers - edited collection on adaptation/translation
Thu Jul 16 09:32:34 GMT 2009
Proposed call for papers for edited collection
on adaptation/translation: Â Adapting,
Translating, Transforming  In recent years
adaptation studies has tried to establish itself
as a discipline in its own right, with the
appearance of several works - both theoretical
and empirical - such as Linda Hutcheon's "A
Theory of Adaptation" (2005) and Thomas Leitch's
"Adaptation Studies and Its Discontents" (2007).
While adaptation studies considers itself
interdisciplinary in focus, the bulk of its
activity to date has been restricted to
literature and/or film studies departments,
focusing on questions of textual transfer - i.e.
what is gained and what is lost by transforming
a literary text into a film. There needs to be
further research into what the act of adaptation
involves and whether it differs from other acts
of textual rewriting. Â Meanwhile the
â??cultural turnâ?? in translation studies has
prompted many scholars, following Jakobson, to
consider adaptation as a form of inter-semiotic
translation, and to produce a growing body of
work on the â??translationâ?? of literary forms
into other media, including film. There seems to
be a need to revisit both translation studies
and adaptation studies, focusing in particular
on possible differences between the two
disciplines, as well as areas of crossover. This
kind of research can open up new areas of
interdisciplinary study in both subject areas -
translation and adaptation studies. Â With this
in mind, we seek to put together a collection of
essays from colleagues in both disciplines,
focusing in particular on what the terms
'adaptation' and 'translation' actually mean;
whether they are interchangeable or whether they
are fundamentally different processes. We would
welcome contributions that focus on the
following issues: Â * the role of the
translator and whether it differs from that of
an adapter * the metaphorical meanings of
both terms: translation as transformation or
transfer, adaptation as psychological adjustment
to a particular context. * translation and
adaptation as politically loaded terms *
the semiotic systems underlying translation and
adaptation * 'openness' versus 'restriction'
- do translations differ from adaptations in the
way they approach either the source or the
target text? * social constructions: the
translator as mediator between two languages and
two cultures; the adapter as mediator between
media and cultures; * the role of the
imagination and/or the emotions in the act of
translation or adaptation * the role of
the academy and/or recent scholarship in shaping
attitudes towards both disciplines We are
interested in various types of contribution: a)
theoretical interventions that deal with both
translation and adaptation in terms of recent
scholarship in both disciplines; b) personal
accounts of how a text was either adapted or
translated in specific contexts, focusing in
particular on those forces - social, political,
cultural - that shaped the act of
transformation. This might take the form of a
critical analysis of a particular adapterâ??s or
translatorâ??s work. c) first hand accounts from
professional â??re-writersâ?? as to what the
terms mean to them. They may either take the
form of response-papers, or accounts of their
own work. Â What we are looking for is a
diversity of material, emphasizing the ways in
which both 'translation' and 'adaptation' at
once parallel yet are fundamentally different
from one another. There is no hard and fast word
limits, but contributions over 4000 words would
be particularly welcome. The book can only help
to strengthen the status of both disciplines.
 Contributions, in the form of short (150-250
word) proposals, should be sent to the joint
editors, Laurence Raw
((l_rawjalaurence /at/ yahoo.com)) and Joanne Collie
((mail /at/ jmacollie.co.uk)) by 31 December 2009.
_______________________________________________
CULTSTUD-L mailing list: (CULTSTUD-L /at/ lists.comm.umn.edu)
http://lists.comm.umn.edu/mailman/listinfo/cultstud-l
-----------------------------------------------------------------------
Nico Carpentier (Phd)
-----------------------------------------------------------------------
Vrije Universiteit Brussel - Free University of Brussels
Centre for Studies on Media and Culture (CeMeSO)
Pleinlaan 2 - B-1050 Brussels - Belgium
T: ++ 32 (0)2-629.18.56
F: ++ 32 (0)2-629.36.84
Office: 5B.401a
-----------------------------------------------------------------------
European Communication Research and Education Association
Web: http://www.ecrea.eu
-----------------------------------------------------------------------
E-mail: (Nico.Carpentier /at/ vub.ac.be)
Web: http://homepages.vub.ac.be/~ncarpent/
-----------------------------------------------------------------------
----------------
ECREA-Mailing list
----------------
This mailing list is a free service from ECREA.
---
To unsubscribe, please visit http://www.ecrea.eu/mailinglist
---
ECREA - European Communication Research and Education Association
Postal address:
ECREA
Université Libre de Bruxelles
c/o Dept. of Information and Communication Sciences
CP123, avenue F.D. Roosevelt 50, b-1050 Bruxelles, Belgium
Email: (info /at/ ecrea.eu)
URL: http://www.ecrea.eu
----------------
[Previous message][Next message][Back to index]