[Previous message][Next message][Back to index]
[Commlist] CFP "Minority Voices and Languages in English-Speaking Cinema and Television // Langues et langages des minorités dans le cinéma et la télévision anglophones"
Thu Apr 20 09:30:43 GMT 2023
Scroll down for French version
*Minority Voices and Languages in English-Speaking Cinema and Television.*
*Université de Lille, France – October 12^th and 13^th , 2023.*
*Organized by:*Mikaël Toulza (Université de Lille).
*Scientific board:*Hélène Charlery (Université Toulouse 2 Jean Jaurès),
Laurent Châtel (Université de Lille), Anne Crémieux (Université
Paul-Valéry Montpellier 3), Delphine Letort (Le Mans Université), Julie
Loison-Charles (Université de Lille), Corinne Oster (Université de
Lille), Hélène Quanquin (Université de Lille), David Roche (Université
Paul-Valéry Montpellier 3).
Ever since the publication of American sociologist Louis Wirth’s 1945
article “The Problem with Minority Groups,” the term “minority” has
referred to groups of individuals who receive unequal treatment and are
subjected to discrimination because of physical or cultural
characteristics.The definition of “minority” has, particularly since the
advent of intersectional scholarship,evolved to take into consideration
the variety of ways in which components of a marginalized subject’s
identity intersect and complexify their experiences of oppression. The
term now theoretically applies to any person who is socially
disadvantaged because they do not fit in a symbolic norm in terms of
gender, race, class, sexuality, and religion. Hegemonic norms also
pervade linguistic identities and affect verbal and non-verbal
manifestations and perception of Otherness. In this regard, the
francophone distinctionbetween/langage/(language as a concept)
and/langue/(the language one speaks) sheds light on various conceptions
of identities, whether essentialist or constructivist.
Indeed,/langage/is a natural capacity while/langue/is a
socially-constructed communication tool that is learned and updated.
Matters pertaining to linguistic identities are therefore key to
politics of representation.
In audiovisual productions, the otherness of minority groups tends to be
expressed by the presence of characters coded along demeaning
stereotypes or by their invisibilization in both representation and
production. With the rise of what has been called “4^th wave feminism”
in the 2010sand the popularization of an often-simplified intersectional
framework that came to prominence in the 1990s, major production
companies sought profits in the commodification of characters, actors or
directors who openly and unashamedly identified with one or several
minorities. Academics who work in film and cultural studies have
particularly questioned the subject of minorities in audiovisual
productions and industries either by centering their works on a specific
minority or by regarding their objects of study through an
intersectional lens that combines several components of identity
politics, the most popular of which being gender, race, class, and
sexuality. Studies that incorporate linguistic identities, however, tend
to remain marginal, with language often included solely within a list of
differences that would not be addressed. Thus, this conference intends
to rely on the deconstruction of the meaning of “language” through the
francophone concepts of/langue/and/langages/so as to further question
the complexities of minority languages in English-speaking cinema and
television.
*Presence and treatment of foreign languages, regional dialects, and
accented English.*
Representations of minority languages can rely on the presence and
treatment of characters or communities that speak foreign languages,
regional dialects, or accented English and are, therefore, defined by
their use of minorities’ languages or non-standard varieties of English.
This is the case, for instance, of representations of Polish accents in
classical cinema or of Irish accents in John Ford’s works. When they do
take the characters’ origins into account, some representations rely on
common stereotypes while others allude to more nuanced representations
of marginalized characters’ experience of oppression. Attention could
also be paid to other audiovisual works that, on the contrary, disregard
the question of origins altogether despite their characters speaking
accented English.
In her explanation of the concept of demarginalization, Kimberlé
Crenshaw resorts to the metaphor of a basement in which “all people who
are disadvantaged” are “stacked – feet standing on shoulders.”On top of
the pile, “all those disadvantaged by a singular factor brush up against
the ceiling [which] is actually the floor above which only those who are
not disadvantaged in any way reside. In efforts to correct some aspects
of domination, those above the ceiling admit from the basement only
those who can say that ‘but for’ the ceiling, they too would be in the
upper room.”Representations of linguistic minorities question the
aspects of identity fictional norms could accept to demarginalize. In
that vein, some representations dramatize the experience of linguistic
passing endured by marginalized characters who wish to be included in
the symbolic norm. In that case, could the stereotypes of the “redneck”
and of the “poor white trash,” often characterized by strongly accented
speech and regional and class dialects, be considered as minority
stereotypes? How about the characters who preserve their accents and
dialects although they evolve in more privileged economic situations?
The meaning of the treatment of linguistic minorities is to be
understood in specific representational contexts, the contours of which
participants are invited to delineate.
Because actors rarely match the minority languages they portray, this
theme is also relevant to the field of reception studies. Given strong
popular reactions faced by casting choices (particularly since the
advent of social media), it could be interesting to interrogate the
input of an actor or actress’ public persona in the crafting of a
marginalized character as well as the reception of actors and actresses
who do not belong in the same linguistic minority as their characters.
And while popular reactions tend to revolve around representations of
foreign languages, participants are invited to question the
transferability of such matters to regional accents and dialects. In
addition, whether characters speak in a foreign mother tongue or in
accented English, the decision to (not) include subtitles could also be
interrogated. What is to be made of films and series, such as/The Good
Place/(NBC, 2016-2020), that create storyworlds in which languages
cannot hinder communication anymore thanks to translation gimmicks that
have no equivalent in the real world?
*Representing (re)appropriations of linguistic means of oppression.*
Minority languages also function as sites of oppression and resistance.
Hence, their representations can reproduce and cement the function of
linguistic identities in the social matrix, but they can also resist the
norms of hegemonic languages, accents, and vocabularies. Although
British social classes are often marked by accent in kitchen sink dramas
such as/Saturday Night, Sunday Morning/(Reisz, 1960), other movies and
series resist the pervasiveness of hegemonic accents by way of parody,
in the vein of/Monty Python’s Flying Circus/(BBC1, 1969-1974). Cinema
and television can open up new ranges of representational possibilities
and give voices to linguistically-marginalized characters. The
representations of Korean in/Minari/(Chung, 2020), of Māori in/Whale
Rider/(Ihimaera, 2003), or of Aboriginal languages in/Charlie’s
Country/(De Heer, 2013) among others, interrogate how far movies and
series can dismantle preexisting linguistic stereotypes.
The reappropriation of former words of oppression as means of
subjectification also partakes in the dramatization of minorities’ power
struggles. In that sense, what is to be made of characters that
reappropriate racist, sexist, homophobic or transphobic expressions?If
the codes of hegemonic language shape the representations of a norm of
restraint and politeness, could representations of linguistic minorities
actually reinforce other stereotypes attached to specific groups?
In/Glory/(Zwick, 1988), for instance, Private Silas Trip (Denzel
Washington) repeatedly uses the “N-word” and is reprimanded by his
superior, Sergeant Major John Rawlins (Morgan Freeman), who explains
what verbal (him cursing a lot) and non-verbal (his angry posture) means
of communication could influence the way he is perceived. Thus, could
representations of linguistic reappropriations, in effect, reify the
majority by further stereotyping minorities? On the contrary, could they
be said to contribute to the emergence of new norms? Word choices might
also be accompanied by specifically-coded body language, as
in/Glee/(Fox, 2009-2015) in which teenager Kurt’s (Chris Colfer)
homosexuality is exacerbated by the actor’s posture and gestures. In
this regard, how do spoken and body languages contribute to the
formation and dismantling of stereotypes?
*Minority groups’ impetus to push the boundaries of cinematic language.*
These considerations also interrogate the cinematic languages ascribed
to characters that belong to linguistic minorities. The inclusion of
characters that embody cultural stereotypes associated to foreign or
regional languages and varieties can generate aesthetic encounters and
generic hybridity, in the vein of those noticeable in/Everything
Everywhere All at Once/(Kwan & Scheinert, 2022). Given marginalized
directors’ personal positioning outside of the norm, to what extent
could their works be said to resist traditional serial and cinematic
codes? Could some of them be said to resort to cinematic passing? And
if, to Christina N. Baker, black women filmmakers’ creative works
function as “instrument[s] of ideological change and resistance,”how far
could a similar remark apply to the works of filmmakers who identify
with other minorities? Could their works allude to the emergence of
multiple cinematic languages that might resist the norms of hegemonic
cinema? If so, what could be said about the evolution of the cinematic
languages of marginalized filmmakers who became involved in mainstream
projects? If cinematic minority is understood in opposition to
mainstream cinema, how do minority cinemas contribute to the emergence
of multiple cinematic/langues/and/langages/that resist the codes of
hegemonic cinema? Would it not be more fitting, as film scholar
Christian Metz wondered, to refer to cinematic languages as
cinematic/langues/instead?
This study can apply to films and series from all English-speaking media
regardless of format or time period. Contributions can also focus on the
following topics directly linked to the subject:
-The different means of representing various linguistic minorities’
experiences.
-The representation of Otherness through language.
-The subtitling and translation of minority voices.
-The commodification of minority languages and linguistic identities.
-Audiovisual adaptations of minority authors’ works.
-Audiovisual adaptations by minority filmmakers.
-Cinematic languages and the development of new means of representation.
-The place of linguistic identities in film studies and in film theory.
-Film and series generic influences and possible hybridization in the
works of minority filmmakers and series producers.
-The politics of representation of minority languages.
-The reception of minority languages.
-The meaning of/langue/and/langage/in film studies.
The conference will take place on*October 12^th and 13^th , 2023*on the
Pont de Bois campus in Lille, France.Please submit a 300-500 word
abstract and short bio in English or in French by*June 19^th , 2023*to
the following address:(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr)
<mailto:(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr)>
*Langues et langages des minorités dans le cinéma et la télévision
anglophones.*
*Université de Lille – 12 et 13 octobre 2023.*
*Organisé par :*Mikaël Toulza (Université de Lille)
*Comité scientifique :*Hélène Charlery (Université Toulouse 2 Jean
Jaurès), Laurent Châtel (Université de Lille), Anne Crémieux (Université
Paul-Valéry Montpellier 3), Delphine Letort (Le Mans Université), Julie
Loison-Charles (Université de Lille), Corinne Oster (Université de
Lille), Hélène Quanquin (Université de Lille), David Roche (Université
Paul-Valéry Montpellier 3).
**
Depuis la publication de l’article « The Problem with Minority Groups »
du sociologue états-unien Louis Wirth en 1945, le terme « minorité »
fait référence à des groupes d’individus qui, à cause de
caractéristiques physiques ou culturelles, sont sujets à des formes de
discrimination et d’oppression. La définition de « minorité » a, avec
l’avènement du cadre théorique intersectionnel dans les années 1990,
davantage pris en compte la manière dont plusieurs pans des identités
des individus marginalisés s’entrecroisent et complexifient leurs
expériences d’oppression. Ce substantif qualifie désormais toute
personne socialement défavorisée parce qu’elle n’entre pas dans les
carcans d’une norme symbolique en termes de genre, race, classe,
sexualité et religion. Les normes hégémoniques affectent les
manifestations ainsi que les perceptions verbales et non-verbales de
l’altérité. Dans ce cadre, la distinction saussurienne entre le
« langage » (comme concept) et la langue (comme outil de communication)
met en tension différentes perceptions de l’identité. Là où le langage
est une capacité naturelle adossée à une identité essentialisée, la
langue est un outil de communication socialement construit qui
nécessaire un apprentissage tout au long de la vie. Par conséquent, les
considérations relatives aux identités linguistiques et langagières
entrent pleinement dans celles relatives aux politiques de la
représentation.
Dans les productions audiovisuelles, l’altérité des groupes marginalisés
s’est d’abord traduite leur représentation au prisme de stéréotypes
dévalorisants ou par leur invisibilisation aux niveaux de la
représentation et de la production. Avec l’essor de ce que certain·e·s
appellent la « quatrième vague féministe » dans les années 2010et la
popularisation d’un cadre théorique intersectionnel souvent simplifié
auprès d’un public large, les grandes compagnies de productions ont
cherché à accroître leurs bénéfices en marchandisant des personnages,
acteur·ice·s ou réalisateur·ice·s qui s’identifient ouvertement à une ou
plusieurs minorités. Les universitaires spécialistes d’études filmiques
et culturelles ont particulièrement étudié la place des minorités dans
les industries et productions audiovisuelles, soit en concentrant leurs
études sur une seule minorité, soit en les envisageant via un regard
intersectionnel qui combine plusieurs identités politiques, les plus
populaires demeurant le genre, la race, la classe sociale et la
sexualité. Les études qui incorporent les identités linguistiques et
langagières demeurent bien souvent en marge de telles considérations, si
ce n’est pour être intégrées à une liste plus ou moins exhaustive de
différences. Par conséquent, ce colloque a pour vocation de questionner
les complexités des langues et langages des minorités dans le cinéma et
la télévision anglophones.
*Présence et traitement des langues étrangères, des dialectes régionaux,
et d’accents en anglais.*
Les représentations des langues et langages des minorités s’appuient sur
la présence et le traitement de personnages ou de communautés qui
parlent des langues étrangères, des dialectes régionaux, ou qui ont des
accents prononcés en Anglais et qui sont, par conséquent, définis par
leur langue et langage mineurs. C’est le cas, par exemple, des
représentations des accents polonais dans le cinéma classique
hollywoodien ou de celles des accents irlandais dans l’œuvre de John
Ford. Lorsqu’elles prennent en compte les origines des personnages, les
représentations renforcent-elles les stéréotypes ou nuancent-elles les
expériences d’oppression de personnages marginalisés ? Que faire alors
des œuvres qui passent sous silence la question des origines malgré leur
présence langagière ?
Dans son explication du concept de démarginalisation, Kimberlé Crenshaw
utilise la métaphore d’une cave dans laquelle toutes les personnes
désavantagées seraient empilées en fonction de leur degré d’oppression.
En haut de cette pile, les personnes désavantagées par un seul facteur
atteindraient presque le plafond, lui-même un sol sur lequel la norme
évolue. Afin de corriger certains aspects de la domination, la norme
accepte de démarginaliser certains éléments qui feraient partie de
l’hégémonie si le plafond n’existait pas. Les représentations
d’identités linguistiques et langagières questionnent précisément les
pans des identités que la norme fictionnelle accepte de démarginaliser.
On pense alors à certaines représentations qui dramatisent les
expériences de/passing/linguistique de personnages marginalisés
souhaitant être inclus dans la norme symbolique. Mais alors, pourrait-on
dire que les personnage-types du « redneck » et du « poor white trash »,
souvent caractérisés par des accents forts et des dialectes régionaux et
de classe, sont des figures marginalisées ? Que faire alors des
personnages qui conservent ces accents et dialectes tout en bénéficiant
d’une situation économique plus favorable ? Fluide, la portée des
minorités linguistiques et langagières se comprend selon des contextes
représentationnels dont les participant·e·s sont invité·e·s à délimiter
les contours.
Les acteur·ice·s faisant rarement partie des minorités linguistiques et
langagières qu’iels incarnent, la thématique proposée interroge
également la réception des œuvres. En prenant en compte les réactions
populaires parfois vives (particulièrement depuis l’avènement des
réseaux sociaux), nous pourrons nous demander à quel point la
personnalité publique d’un·e acteur·ice entre en compte dans le
façonnage de son personnage marginalisé et questionner leur réception.
Bien que les critiques populaires s’appuient surtout sur les langues
étrangères, les participant·e·s sont invité·e·s à interroger la
transférabilité de ces questionnements aux accents et dialectes
régionaux. Que les personnages s’expriment dans leur langue natale ou en
anglais avec un accent prononcé, le choix a-t-il été fait d’inclure des
sous-titres afin de rendre des conversations parfois absconses
compréhensibles pour un public anglophone ? Que faire alors des films et
des séries qui, comme/The Good Place/(NBC, 2016-2020) créent des espaces
où les langues n’ont plus la capacité de freiner le langage grâce à des
astuces de traduction qui n’ont pas d’équivalent dans le monde réel ?
*Représenter les réappropriations d’outils d’oppression linguistiques et
langagiers.*
Les langues et langages des minorités fonctionnent comme des sites
d’oppression et de résistance. Par conséquent, leurs représentations
peuvent reproduire et réaffirmer la fonction des identités linguistiques
et langagières dans la matrice sociale. Là où des/kitchen sink
dramas/tels que/Saturday Night, Sunday Morning/(Reisz, 1960) marquent
les classes sociales britanniques par des accents prononcés, d’autres
films et séries résistent à l’omniprésence d’accents hégémoniques par la
parodie, comme/Monty Python’s Flying Circus/(BBC1, 1969-1974). Les
productions audiovisuelles peuvent ouvrir de nouveaux champs du possible
en termes de représentation en donnant une voix à des personnages
marginalisés sur les plans linguistique et langagier. Ainsi, des
représentations telles que celles du Coréen dans/Minari/(Chung, 2020),
du Māori dans/Whale Rider/(Ihimaera, 2003) ou de langues aborigènes
dans/Charlie’s Country/(De Heer, 2013) interrogent l’apport des films et
des séries dans le démantèlement de stéréotypes préexistants.
La fictionnalisation des luttes de pouvoir de certaines minorités passe
par la reprise de possession d’un vocable d’oppression à des fins
d’empouvoirement. Aussi, comment interpréter les travaux dans lesquels
des groupes marginalisés se réapproprient des insultes racistes,
misogynes, homophobes ou transphobes ? Si des codes hégémoniques
langagiers régissent les représentations d’une norme de retenue et de
politesse, certaines réappropriations ne renforcent-elles pas les
stéréotypes de classe attachés à certains groupes ? Dans/Glory/(Zwick,
1988), par exemple, l’utilisation répétée du « N-word » par Private
Silas Trip (Denzel Washington) est recadrée par son supérieur, Sergeant
Major John Rawlins (Morgan Freeman), qui lui explique l’influence de la
langue et du langage sur la manière dont il peut être perçu. Ainsi,
certaines représentations des réappropriations langagières ne font-elles
pas la part belle à la majorité en fonctionnant comme un frein aux
langages mineurs ou minorisés ? Au contraire, ne contribuent-elles pas à
la création de nouvelles normes ? Qui plus est, le vocable sélectionné
s’accompagnant bien souvent d’un langage corporel bien spécifique comme
dans/Glee/(Fox, 2009-2015), où l’homosexualité de l’adolescent Kurt
(Chris Colfer) est exacerbée par le langage corporel adopté par
l’acteur. Où se place le curseur entre langue et langage dans la
formation et la remise en question de stéréotypes ?
*Minorités et limites du langage cinématographique.*
Ces considérations interrogent également le langage cinématographique
qui circonscrit des personnages faisant partie de minorités
linguistiques. L’inclusion de personnages incarnant des stéréotypes
culturels associés à une langue étrangère ou régionale génère parfois
des rencontres esthétiques et une hybridité générique, à l’image
d’/Everything Everywhere All at Once/(Kwan & Scheinert, 2022). Les
réalisateur·ice·s marginalisé·e·s étant elleux-mêmes positionné·e·s en
dehors de la norme, leurs travaux résistent-ils aux codes
cinématographiques et sériels traditionnels ou les adoptent-ils ?
Ont-iels parfois recours à une forme de/passing/en termes de langage
cinématographique ? Et si, pour Christina N. Baker, les travaux de
réalisatrices africaines-américaines sont des instruments de résistance
idéologique, en serait-il de même pour l’intégralité des productions de
réalisateur·ice·s faisant partie d’autres minorités ? Quel est leur
apport sur la remise en question et le renouvellement du langage
cinématographique hégémonique ? Quid alors de l’évolution des œuvres de
réalisateur·ice·s indépendant·e·s marginalisé·e·s qui se sont engagé·e·s
dans des projets/mainstream/ ? Enfin, si la minorité cinématographique
est envisagée en opposition aux œuvres/mainstream/, comment les cinémas
minoritaires contribuent-ils à l’émergence de langues et langages
cinématographiques pluriels résistant aux carcans d’un cinéma
hégémonique ? Dès lors, et comme se le demandait Christian Metz, ne
faudrait-il pas non plus parler de/langage/mais
de/langues/cinématographiques ?
Ce travail peut s’appliquer à l’ensemble des films et séries de l’aire
anglophone, sans limite d’approche, de format ou de période. Les
propositions de communications peuvent aborder les thèmes suivants :
-Les modalités de représentation des expériences de minorités
linguistiques et langagières.
-Les représentations de l’altérité linguistique et langagière.
-Le sous-titrage et la traduction des langues et langages des minorités.
-La marchandisation (/commodification/) des langues et langages des
minorités ainsi que des identités qui leur sont associées.
-Les adaptations audiovisuelles d’ouvrages écrits par des auteur·ice·s
marginalisé·e·s.
-Les adaptations audiovisuelles par desréalisateur·ice·s marginalisé·e·s.
-Le langage cinématographique et le développement de nouvelles modalités
de représentation.
-Les liens entre langues, langages et genres filmiques dans les travaux
de réalisateur·ice·s marginalisé·e·s.
-Les influences génériques et l’hybridité dans les travaux
deréalisateur·ice·s marginalisé·e·s.
-Les politiques de la représentation des langues et langages des minorités.
-La réception des langues et langages des minorités.
-Les techniques filmiques et l’expansion de nouvelles modalités de
représentation.
-Le sens de « langue » et de « langage » en études cinématographiques.
Le colloque se déroulera les*12 et 13 octobre 2023*sur le campus Pont de
Bois de l’Université de Lille. La date limite des propositions de
communication est fixée au*19 juin 2023*. Les propositions de
communication, en français ou en anglais (300 - 500 mots), accompagnées
d’une biographie succincte devront être envoyées
à(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr) <mailto:(mikael.toulza /at/ univ-lille.fr)>.
*Selective bibliography/ Bibliographie sélective*
BASSIOUNEY, Reem [Ed.]./Identity and Dialect Performance: A Study of
Communities and Dialects/, New York and London: Routledge, 2017.
CHAMBERS, Samuel A./The Queer Politics of/Television. London and New
York: I.B. Tauris, 2009.
COLLINS, Patricia Hill./Black Feminist Thought: Knowledge,
Consciousness, and the Politics of Empowerment/, [1990], 2nd Ed, New
York: Routledge, 2000.
CRENSHAW, Kimberlé.“Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A
Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory,
and Antiracist Politics”,/University of Chicago Legal Forum/, 1989: 139-167.
——. “Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and
Violence Against Women of Color”,/Stanford Law Review/, vol.43, no.6,
july 1991: 1241-1299.
DELEUZE, Gilles et Félix Guattari./Kafka, pour une littérature mineure/,
Paris: Éditions de Minuit, 1975.
hooks, bell./Black Looks: Race and Representation/, Boston: South End
Press, 1992.
——./Reel to Real: Race, Sex and Class at the Movies/, New York:
Routledge, 1986.
——./Yearning: Race, Gender, and Cultural Politics/, Boston: South End, 1990.
JONES, Elin H. G. and Enrique Uribe-Jongbloed./Social Media and Minority
Languages: Convergence and the Creative Industries/, Bristol, Buffalo
and Toronto: Multilingual Matters, 2013.
LE CORFF, Isabelle. “The Liminal Position of Irish Cinema: Is Using the
English Language a Key to Success?”, In/Mise au point/, n°5,
2013.https://journals.openedition.org/map/1455
<https://journals.openedition.org/map/1455>
METZ, Christian./Langage et cinéma/[1971], Paris: Albatros, 1977.
——. “Le cinéma : langue ou langage ?”, In/Communications/, 4, 1964. pp.
52-90.https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1028
<https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1028>
MITTELL, Jason./Complex TV: The Poetics of Contemporary Television
Storytelling/, New York and London: NYU Press, 2015.
MUNRO, Ealasaid. “Feminism: A Fourth-Wave”,/Political Insight/, vol.4,
no.2, 2013: 22-25.
SAUSSURE, Ferdinand de./Cours de linguistique générale/[1916], Charles
Bailly and Albert Séchehaye Eds., Paris: Payot et Rivage, 1995.
SMITH, Murray./Engaging Characters: Fiction, Emotion, and the Cinema/,
Oxford: Oxford University Press, 1995.
SZPYRA-KOZŁOWSKA, Jolanta and Agnieska Bryła-Cruz. “Phonetics and
Hollywood: Accuracy and Credibility of Imitated Polish Accents
in/Sophie’s Choice/and/The Zookeeper’s Wife/”,/Studia Linguistica
Universitatis Iagellonicae Cracoviensis/, 136, 2019: 265–285**
---------------
The COMMLIST
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier. Please use it responsibly and wisely.
--
To subscribe or unsubscribe, please visit http://commlist.org/
--
Before sending a posting request, please always read the guidelines at http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ commlist.org)
URL: http://nicocarpentier.net
---------------
[Previous message][Next message][Back to index]