[Previous message][Next message][Back to index]
[Commlist] cfp: Special Issue of /Translation Studies/ on Media Paratexts and Translation
Tue Jul 13 12:08:39 GMT 2021
Call for papers - Special Issue of/Translation Studies/on*Media
Paratexts and Translation*
Guest editors: Chiara Bucaria and Kathryn Batchelor
Please see the full CfP below or at the following link:
https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/media-paratexts-translation/?utm_source=TFO&utm_medium=cms&utm_campaign=JPG15743
*CfP - Media Paratexts and Translation*
This special issue seeks to open up new interdisciplinary perspectives
on the translation, adaptation and localization of media paratexts. The
global circulation of digital media products and the increased
customization of the user experience have resulted in a proliferation of
such paratexts, whether in the form of promotional material (trailers,
posters), fan-made material, or curated or data-driven user interfaces.
While the disciplines of Media Studies and Digital Studies have embraced
– and arguably even been transformed by – the study of such paratextual
elements, the fields of audiovisual translation or of translation in the
digital age have yet to integrate them into their object of study.
Engagement with the notion of the paratext within the field of news
translation has been even more muted, being limited to just a handful of
studies (Zhang 2013; Hong 2019).
Premised on the idea that the combination of media paratexts and
translation represents a rich and unexplored seam of research, this
special issue invites interdisciplinary investigations of the ways in
which media paratexts are linguistically and culturally mediated across
different territories. It invites scholars to explore the impact that
those mediations have on how media products are accessed, interpreted
and perceived in the target cultures, thus widening the perspective from
the media products themselves to the broader constellations of
productions within which they circulate.
Mediation is thus taken to include not only the processes and outputs of
translating paratexts per se but also the strategic decisions about
distribution that are made by media companies and localization teams in
general. These include decisions concerning which paratexts will be used
in a specific target culture/territory (either “as is” or in their
translated versions) and which ones will have to be recreated from
scratch in order to better adapt to target-culture sensibilities or
conventions. We thus invite contributors to explore the far-reaching
consequences of apparently peripheral or ephemeral decisions. For
example, contributors might consider the way in which the channel,
platform or output through which a particular media text is distributed
in a target culture invites particular associations or attracts
particular audience segments, thus affecting reception and
interpretation of the text before the text itself has been encountered.
Through this broad notion of mediation, we hope to draw attention to the
way in which reception of media products is affected by the entire
constellation of paratextual materials among which and through which the
media text itself circulates, rather than limiting reflection to the
media text itself. For example, in the case of the TV series Breaking
Bad in Italy, as explored by Bucaria (2014), the decision not to
distribute the humorous minisodes that formed part of the paratextual
constellation in the USA is argued to have resulted in a perception of
Breaking Bad in Italy that is less tonally nuanced.
The definition of paratext that will be adopted for this volume will be
broad, in line with approaches taken in Media Studies (e.g. Gray 2010).
We thus invite consideration of meaning-making elements that have become
essential to users’ selection and experience of audiovisual products and
to the products’ commercial success; these might encompass interviews,
viral marketing campaigns, TV and film trailers and teasers, summaries
and descriptions, fan videos, and parodies, amongst others. We also
invite explorations of elements intrinsic to the global presence of
streaming and news platforms, such as the summaries, highlights,
keywords and recommendations that appear in individual user interfaces,
all of which need to be made accessible to users across the world
through a process of localization. Where contributors are working to
functional definitions of paratext (as commonly used in Digital and
Media Studies), we invite consideration of material that serves
commercial, navigational, community-building or world-building
functions, amongst others, or that makes the text present in the world.
(For a fuller list of paratextual functions, see Batchelor 2018,
160-161, based on Rockenberger [2014]). We also welcome theoretical
discussions of the adequacy of existing definitions of paratext for
translation-focused research. In particular, contributors may wish to
explore the difficulties around preventing the collapse of ‘paratext’
into the vastness of ‘context’ (Rockenberger 2014) that inevitably arise
once Genette’s (1997) emphasis on authorial intention is dismantled.
Abstracts are invited from scholars in Translation Studies, Media
Studies and Digital Studies. Proposed contributions should aim to
explore the creation and use of linguistically and culturally adapted
media paratexts from any of the following angles (with other aspects
also welcome):
promotional campaigns for media products (e.g. films, TV content, video games);
customization of the user experience through paratexts;
localization of online TV apps;
paratextual elements in videogames;
paratextual elements in news translation;
theoretical perspectives on the conceptualization of media paratexts;
fan-made vs. promotional paratexts;
paratexts across different media.
*No payment from the authors will be required.*
*
*
/References/
Batchelor, K. (forthcoming) “Translation, Media and Paratexts,” in
Bielsa, E. (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Media.
London: Routledge.
Batchelor, K. (2018) Translation and Paratexts. London: Routledge.
Bucaria, C. (2014) “Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting
television paratexts across cultures,” in Abend-David, D. (ed.) Media
and Translation. An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury. pp.
293–313.
Bucaria, C. (2020) “Between Marketing and Cultural Adaptation. The Case
of Comedy Film Titles in Italy,” in Dore, M. (ed.) Humour Translation in
the Age of Multimedia. New York and London: Routledge. pp. 94–115.
Consalvo, M. (2017) “When Paratexts Become Texts: De-centering the
Game-as-Text,” Critical Studies in Media Communication, 34(2), pp. 177-83.
Genette, G. (1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation. Translated
by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Grainge, P. (ed.) (2011) Ephemeral Media. Transitory Screen Culture from
Television to YouTube. London: British Film Institute.
Grainge, P. and Johnson, C. (2015) Promotional Screen Industries. New
York and London: Routledge.
Gray, J. (2010) Show Sold Separately. Promos, Spoilers, and Other Media
Paratexts. New York and London: New York University Press.
Hong, J. (2019) “News translators’ para-textual visibility in South
Korea.” Babel. Revue internationale de la traduction / International
Journal of Translation 65(1), pp. 26-50.
Pesce, S. and Noto, P. (eds.) (2016) The Politics of Ephemeral Digital
Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts. New York and London:
Routledge.
Rockenberger, A. (2014) “Video game framings,” in Desrochers, N. and D.
Apollon (eds.), Examining Paratextual Theory and its Applications in
Digital Culture. IGI Global. pp.252-86.
Zhang, M. (2013) “Stance and mediation in transediting news headlines as
paratexts,” Perspectives, 21(3), pp. 396-41.
*Submission instructions*
Articles will be 7,000–8,000 words in length, in English (including
notes and references).
Abstracts of 300–400 words should be submitted to the guest editors
at*(chiara.bucaria /at/ unibo.it)*;*(k.batchelor /at/ ucl.ac.uk)*by*31 October 2021*.
Detailed style guidelines are available below.
Schedule
31 October 2021: submission of abstracts
31 December 2021: notification of acceptance of abstracts
15 July 2022: submission of manuscripts for peer review
31 January 2023: submission of revised manuscripts
31 August 2023: publication
*
*
---------------
The COMMLIST
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier. Please use it responsibly and wisely.
--
To subscribe or unsubscribe, please visit http://commlist.org/
--
Before sending a posting request, please always read the guidelines at http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ vub.ac.be)
URL: http://nicocarpentier.net
---------------
[Previous message][Next message][Back to index]