[Previous message][Next message][Back to index]
[Commlist] CFP: Special Collection: Translation, Remediation, Spread: The Global Circulation of Comics in Digital Distribution
Tue Apr 27 15:07:32 GMT 2021
A reminder of this upcoming deadline:
The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship
contact email: (jonathan.e.evans /at/ glasgow.ac.uk)
This call was originally published on 13 May 2020 at
call-for-papers.sas.upenn.edu.
Call for Papers
Special Collection: Translation, Remediation, Spread: The Global
Circulation of Comics in Digital Distribution
Editors: Jonathan Evans, Kathleen Dunley and Ernesto Priego
This full Call for Papers is available to download from the Journal’s
home page (https://www.comicsgrid.com/)
Timeline:
CFP made public: May 2020
Deadline for first drafts: 30 June 2021
Initial editorial desk review: 30 August 2021
Peer Reviews due: 16 January 2022
Revised papers due: 30 June 2022
Estimated Publication of articles as they become ready: August 2022
Submissions called for the journal’s Research section (3000-7000 words).
For full submissions information, please go to
https://www.comicsgrid.com/about/submissions/. Please note we do not
consider submissions on the basis of abstracts only; we only receive and
consider full versions of submissions via our journal management system .
This Special Collection of The Comics Grid: Journal of Comics
Scholarship will focus on the global circulation of comics in digital
forms, from webcomics to subscription services from traditional comics
publishers. The Collection’s emphasis will be on the international,
multi-lingual, multi-format, diverse nature of “comics”.
Comics have circulated in their original language and in translation
since the inception of print: as a physical object, comics (including
strips in newspapers) can travel across international borders with their
readers, or they can be translated for publication in new locales.
Recent technologies have made digital distribution possible,
theoretically allowing for global access to comics published online
anywhere in the world as well as the possibility of distributing
translated versions within a proprietary system.
Translation is central to the global circulation of comics and comics as
an art form are often experienced in translation (Evans 2017). While
there is a growing body of work on the translation and circulation of
comics (Zanettin 2008, Altenberg and Owen 2015, Mälzer 2015,
Reyns-Chikuma and Tarif 2016; see overview in Zanettin 2020), little has
yet addressed the new world of digital distribution and how this is
affecting translation practices. Work on the digital distribution of
comics (e.g. Priego 2010, Steirer 2014, Crucifix et al. 2017-19,
Augureau et al. 2018) has tended not to address this at a global scale
or to investigate how comics are distributed across languages.
Translation can be both official and unofficial: scanlation -- the fan
translation (Evans 2020) of comics -- is a vibrant practice that has
found a home online, but it is unclear how the shift towards digital
publishing by legacy publishers such as Marvel and DC has changed the
environment for the practice. Nor is it clear how extensively platforms
such as Comixology have embraced translation and international
distribution, as the French language site includes large quantities of
untranslated, English language materials. Web comics as born digital
objects may easily be distributed online, but there is less
understanding of how they cross linguistic and cultural borders.
For this Special Collection, we are open for submissions that explore
the intersections between the translation and distribution of comics,
the latter understood in its most diverse, international sense, with a
particular focus that goes beyond dominant themes that are
over-represented in current scholarship. The Special Collection seeks
original research articles that investigate the ways in which digital
distribution has opened up, or closed down, access to comics produced
globally. Are the old centres of the USA, France and Japan still central
to comics production? Or has comics production been democratised and
decentralised? How have different comics cultures adapted to and
capitalised on digital distribution, and how are they reaching readers
in other cultures (through translation)?
We are especially interested in the reception and translation of comics
outside of the Anglosphere, which are typically overlooked, but also
welcome work on American comics. We encourage research on the
underrepresented areas of non-English language comics, LGBT+ comics,
women’s comics and comics by people of colour. Contributions may use any
relevant methodology to address the topic, but should follow the
journal’s guidelines for submissions.
We call for submissions that are professionally written and presented,
incorporating high-quality images that authors discuss directly and in
detail. We will consider submissions from affiliated senior or early
career scholars, practitioners and independent researchers, as long as
they fit the journal’s call for papers, scope and editorial guidelines.
We invite energetic writing that is theoretically and interpretively
bold. While academic rigour, the inclusion and close discussion of
images and citational correctness are important to us as a precondition,
a key feature our editors and reviewers will consider is the argument,
the discovery, the evidence-based eureka moments conveyed in economical,
precise, and, ideally, subtle prose. We believe academic writing about
comics should be as striking and immediate as the medium itself.
References
Altenberg, T and Owen, RJ (eds) 2015 Comics and Translation. Special
issue of New Readings,15.
http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/issue/view/18/showToc
Augereau, O, Iwata, M, and Kise, K 2018 A survey of comics research in
computer science. Journal of Imaging, 4(7): 87.
DOI:https://doi.org/10.3390/jimaging4070087
Crucifix, B, Dozo, B-O, Rommens, A, and Priego, E (eds) 2017-19 Poetics
of Digital Comics. Special Collection in The Comics Grid: Journal of
Comics Scholarship.
https://www.comicsgrid.com/collections/special/poetics-of-digital-comics/
Evans, J 2017 Comics and translation. In Bramlett, F et al. (eds) The
Routledge Companion to Comics. London: Routledge. pp. 319-327.
Evans, J 2020 Fan translation. In Baker, M and Saldanha, G (eds) The
Routledge Encyclopedia of Translation Studies 3rd edition. London:
Routledge. pp. 177-181.
Mälzer, N (ed.) 2015 Comics - Übersetzungen und Adaptationen. Berin:
Frank & Timme.
Priego, E 2010 The Comic Book in the Age of Digital Reproduction.
Unpublished thesis (PhD), University College London.
Reyns-Chikuma, C and Tarif, J (eds) 2016 Translation and Comics. Special
issue of TranscUlturAl,8(2).
https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1878
Steirer, G2014 No more bags and boards: collecting culture and the
digital comics marketplace. Journal of Graphic Novels and Comics, 5(4):
455-469. DOI:http://dx.doi.org/10.1080/21504857.2014.913646
Zanettin, F (ed.) 2008 Comics in Translation. Manchester: St Jerome.
Zanettin, F 2020 Comics, manga and graphic novels. In Baker, M and
Saldanha, G The Routledge Encyclopedia of Translation Studies 3rd
edition. London: Routledge. pp. 75-79.
---------------
The COMMLIST
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier. Please use it responsibly and wisely.
--
To subscribe or unsubscribe, please visit http://commlist.org/
--
Before sending a posting request, please always read the guidelines at http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ vub.ac.be)
URL: http://nicocarpentier.net
---------------
[Previous message][Next message][Back to index]