Archive for 2016

[Previous message][Next message][Back to index]

[ecrea] Latest issue of IATIS New Voices in Translation Studies now online

Fri May 06 20:01:57 GMT 2016



NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES
http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies ISSUE 14 (2016) – Special Conference Issue IATIS, the International Association for Translation and Intercultural Studies, is pleased to announce the online publication of the FOURTEENTH issue of New Voices in Translation Studies. Issue 14 consists of a selection of eight articles, five abstracts of recently submitted Ph.D. theses, and a book review section. The eight papers of this issue are proceedings from the Westminster Conference (2014) on public service translation. These papers explore the public service translation as a global concern highlighting the political implications of translation and multilingualism within contexts of the EU, the training of translators working in the criminal justice system, the potential consequences of inappropriate training for public service interpreters, interpreting and video interpreting issues within the medical profession vis-a-vis less established languages and migrant communities in Spain, translation policy using the US as a case study, the professionalization of the role of public service interpreters within a Chinese context and an analysis of the audience in community translation. Two book reviews consider the development of publications on the topics of self-translation and audio-visual translation. The five abstracts may be summarized with the following keywords: dialects in translation, subtitling didactics, machine translation and cognitive effort, public service translation in healthcare, implicatures in political speeches. The free, open-access journal is available through the IATIS website, http://www.iatis.org, at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1268-new-voices-in-translation-studies-14-2016 Previous issues of New Voices in Translation Studies are available at http://www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies


New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. New Voices welcomes submissions of papers, abstracts of recently submitted PhD theses and book reviews. As specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome. Submissions should be formatted according to the guidelines on our website and sent to newvoices(a)dcu.ie. Editors: David Charlston, Elena Davitti, Gloria Lee, Sally Marshall, Rebecca Johnson, Ruth Abou Rached, M. Zain Sulaiman NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES ISSUE 14 Editors: David Charlston, Elena Davitti, Gloria Lee, Sally Marshall, Rebecca Johnson, Ruth Abou Rached, M. Zain Sulaiman
Book Reviews Editor: Gloria Lee
  Abstracts Editor: Rebecca Johnson, Ruth Abou Rached
Special Issue: ‘Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society’, University of Westminster (2014) Proceedings
  Guest-edited by Daniel Tomozeiu
      TABLE OF CONTENTS
  Editors’ Introduction
M. Zain Sulaiman
[Introduction]                                                        i - iv
Special Issue Editorial: ‘Community Voices: Perspectives in public service translation’
Daniel Tomozeiu
[Editorial]                                                          v-vii
   ARTICLES
Translation at the European Union and English as a Lingua Franca: Can erasing Language Hierarchy foster Multilingualism? Alice Leal University of Vienna, AUSTRIA 1 - 22 Legal Translation as a Human Right: Ensuring a Fair Trial through Translation Quality and Training Daniele Orlando Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies (IUSLIT), University of Trieste, ITALY 23 - 45 Where ‘fiscal’ Cannot Mean ‘financial’: A Case Study at the Crossroads of Legaland Public Service Translation Taxonomies
Svetlana V. Vlasenko
National Research University Higher School of Economics, RUSSIA 46 - 73 Public Service Interpreting and Translation (PSIT) as a Social Integration Tool Carmen Pena Universidad de Alcalá, SPAIN 74 - 99 Analysis of Healthcare Videos Addressed to Migrant Populations in Spain Raquel Lázaro-Gutiérrez Fitispos Group, Universidad de Alcalá, SPAIN 100 - 121 Translation Policies and Community Translation: The U. S., a Case Study
María Sierra Córdoba Serrano
Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USA 122 - 163 Towards Professionalizing Public Service Translators in China: Education and Certification Zhiwei WU Guangdong University of Foreign Studies, CHINA 164 - 189 Defining ‘Community’ for Community Translation Daniel TOMOZEIU University of Westminster, UK 190 - 209 BOOK REVIEWS Reviewers: Zhang Mi and Wen Jun
Title reviewed:
Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley (2013)
                                                      210 - 218
Reviewer: Xiaochun Zhang
Title reviewed:
Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon, by Serenella Massidda (2015) 219 - 223
                                                THESES ABSTRACTS
The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: issues of cultural transfers and national identity Adriana Di Biase Kent State University, USA The Profession and Didactics of Subtitling: a mixed-methods research from global to local, with a focus on Italian- and English-speaking contexts Agnese Morettini University of Macerata, ITALY Cognitive Effort in Post-Editing of Machine Translation: evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols Lucas Nunes Vieira University of Bristol, UK Functionalist Approaches in Translation Studies and Intercultural Communication Studies: design and implementation of a translation model for healthcare texts Maneerat Marnpae Department of Modern Languages, University of Alcalá, SPAIN Explication of Implicatures in the Persian Translation of Barack Obama’s Selected Speeches Mohammad Saleh Sanatifar Universiti Sains Malaysia, MALAYSIA


---------------
ECREA-Mailing list
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier and ECREA.
--
To subscribe, post or unsubscribe, please visit
http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ vub.ac.be)
URL: http://homepages.vub.ac.be/~ncarpent/
--
ECREA - European Communication Research and Education Association
Chaussée de Waterloo 1151, 1180 Uccle, Belgium
Email: (info /at/ ecrea.eu)
URL: http://www.ecrea.eu
---------------


[Previous message][Next message][Back to index]