Archive for July 2021

[Previous message][Next message][Back to index]

[Commlist] cfp: Special Issue of /Translation Studies/ on Media Paratexts and Translation

Tue Jul 13 12:08:39 GMT 2021




Call for papers - Special Issue of/Translation Studies/on*Media Paratexts and Translation*

Guest editors: Chiara Bucaria and Kathryn Batchelor

Please see the full CfP below or at the following link:
https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/media-paratexts-translation/?utm_source=TFO&utm_medium=cms&utm_campaign=JPG15743


*CfP - Media Paratexts and Translation*

This special issue seeks to open up new interdisciplinary perspectives on the translation, adaptation and localization of media paratexts. The global circulation of digital media products and the increased customization of the user experience have resulted in a proliferation of such paratexts, whether in the form of promotional material (trailers, posters), fan-made material, or curated or data-driven user interfaces. While the disciplines of Media Studies and Digital Studies have embraced – and arguably even been transformed by – the study of such paratextual elements, the fields of audiovisual translation or of translation in the digital age have yet to integrate them into their object of study. Engagement with the notion of the paratext within the field of news translation has been even more muted, being limited to just a handful of studies (Zhang 2013; Hong 2019).

Premised on the idea that the combination of media paratexts and translation represents a rich and unexplored seam of research, this special issue invites interdisciplinary investigations of the ways in which media paratexts are linguistically and culturally mediated across different territories. It invites scholars to explore the impact that those mediations have on how media products are accessed, interpreted and perceived in the target cultures, thus widening the perspective from the media products themselves to the broader constellations of productions within which they circulate.

Mediation is thus taken to include not only the processes and outputs of translating paratexts per se but also the strategic decisions about distribution that are made by media companies and localization teams in general. These include decisions concerning which paratexts will be used in a specific target culture/territory (either “as is” or in their translated versions) and which ones will have to be recreated from scratch in order to better adapt to target-culture sensibilities or conventions. We thus invite contributors to explore the far-reaching consequences of apparently peripheral or ephemeral decisions. For example, contributors might consider the way in which the channel, platform or output through which a particular media text is distributed in a target culture invites particular associations or attracts particular audience segments, thus affecting reception and interpretation of the text before the text itself has been encountered. Through this broad notion of mediation, we hope to draw attention to the way in which reception of media products is affected by the entire constellation of paratextual materials among which and through which the media text itself circulates, rather than limiting reflection to the media text itself. For example, in the case of the TV series Breaking Bad in Italy, as explored by Bucaria (2014), the decision not to distribute the humorous minisodes that formed part of the paratextual constellation in the USA is argued to have resulted in a perception of Breaking Bad in Italy that is less tonally nuanced.

The definition of paratext that will be adopted for this volume will be broad, in line with approaches taken in Media Studies (e.g. Gray 2010). We thus invite consideration of meaning-making elements that have become essential to users’ selection and experience of audiovisual products and to the products’ commercial success; these might encompass interviews, viral marketing campaigns, TV and film trailers and teasers, summaries and descriptions, fan videos, and parodies, amongst others. We also invite explorations of elements intrinsic to the global presence of streaming and news platforms, such as the summaries, highlights, keywords and recommendations that appear in individual user interfaces, all of which need to be made accessible to users across the world through a process of localization. Where contributors are working to functional definitions of paratext (as commonly used in Digital and Media Studies), we invite consideration of material that serves commercial, navigational, community-building or world-building functions, amongst others, or that makes the text present in the world. (For a fuller list of paratextual functions, see Batchelor 2018, 160-161, based on Rockenberger [2014]). We also welcome theoretical discussions of the adequacy of existing definitions of paratext for translation-focused research. In particular, contributors may wish to explore the difficulties around preventing the collapse of ‘paratext’ into the vastness of ‘context’ (Rockenberger 2014) that inevitably arise once Genette’s (1997) emphasis on authorial intention is dismantled.

Abstracts are invited from scholars in Translation Studies, Media Studies and Digital Studies. Proposed contributions should aim to explore the creation and use of linguistically and culturally adapted media paratexts from any of the following angles (with other aspects also welcome):

promotional campaigns for media products (e.g. films, TV content, video games);
customization of the user experience through paratexts;
localization of online TV apps;
paratextual elements in videogames;
paratextual elements in news translation;
theoretical perspectives on the conceptualization of media paratexts;
fan-made vs. promotional paratexts;
paratexts across different media.

*No payment from the authors will be required.*
*
*

/References/

Batchelor, K. (forthcoming) “Translation, Media and Paratexts,” in Bielsa, E. (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Media. London: Routledge.
Batchelor, K. (2018) Translation and Paratexts. London: Routledge.
Bucaria, C. (2014) “Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures,” in Abend-David, D. (ed.) Media and Translation. An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury. pp. 293–313. Bucaria, C. (2020) “Between Marketing and Cultural Adaptation. The Case of Comedy Film Titles in Italy,” in Dore, M. (ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. New York and London: Routledge. pp. 94–115. Consalvo, M. (2017) “When Paratexts Become Texts: De-centering the Game-as-Text,” Critical Studies in Media Communication, 34(2), pp. 177-83. Genette, G. (1997) Paratexts. Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Grainge, P. (ed.) (2011) Ephemeral Media. Transitory Screen Culture from Television to YouTube. London: British Film Institute. Grainge, P. and Johnson, C. (2015) Promotional Screen Industries. New York and London: Routledge. Gray, J. (2010) Show Sold Separately. Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York and London: New York University Press. Hong, J. (2019) “News translators’ para-textual visibility in South Korea.” Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65(1), pp. 26-50. Pesce, S. and Noto, P. (eds.) (2016) The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts. New York and London: Routledge. Rockenberger, A. (2014) “Video game framings,” in Desrochers, N. and D. Apollon (eds.), Examining Paratextual Theory and its Applications in Digital Culture. IGI Global. pp.252-86. Zhang, M. (2013) “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts,” Perspectives, 21(3), pp. 396-41.


*Submission instructions*

Articles will be 7,000–8,000 words in length, in English (including notes and references).

Abstracts of 300–400 words should be submitted to the guest editors at*(chiara.bucaria /at/ unibo.it)*;*(k.batchelor /at/ ucl.ac.uk)*by*31 October 2021*.

Detailed style guidelines are available below.

Schedule

31 October 2021: submission of abstracts
31 December 2021: notification of acceptance of abstracts
15 July 2022: submission of manuscripts for peer review
31 January 2023: submission of revised manuscripts
31 August 2023: publication
*
*

---------------
The COMMLIST
---------------
This mailing list is a free service offered by Nico Carpentier. Please use it responsibly and wisely.
--
To subscribe or unsubscribe, please visit http://commlist.org/
--
Before sending a posting request, please always read the guidelines at http://commlist.org/
--
To contact the mailing list manager:
Email: (nico.carpentier /at/ vub.ac.be)
URL: http://nicocarpentier.net
---------------



[Previous message][Next message][Back to index]