[Previous message][Next message][Back to index]
[ecrea] Call For Papers: 'Adventures in Textuality - Adaptation in the Twenty-First Century'.
Mon Jul 30 22:46:54 GMT 2012
*_Adventures in Textuality: Adaptation in the Twenty-First Century_*
*Two-Day International Conference: University of Sunderland*
*3rd/ 4th April 2013.*
*Keynote Speakers: *
*Dr. Will Brooker (author of 'Hunting the Dark Knight: Twenty-First
Century Batman', 'Batman Unmasked' and editor of 'The Blade Runner
Experience').*
*Professor Jonathan Gray (author of 'Show Sold Separately'; 'Fandom:
Identities and Communities in a Mediated World'; and 'Watching with The
Simpsons: Television, Parody and Intertextuality').*
*Professor Christine Geraghty (author of 'Now a Major Motion Picture:
Film Adaptations of Literature and Drama; 'Foregrounding the Media:
Atonement as Adaptation'; and the BFI TV monograph, 'Bleak House').*
In the twenty-first century, adaptation studies has become a figurative
combat zone. Some commentators, armed with post-structuralist weapons of
dialogism and intertextuality, decry the analysis of dyadic
relationships between source and target text given the wealth of
enunciations spiralling within what Jim Collins calls the 'intertextual
array' (1992: 331) Across the post-millennial landscape, digital
convergence and transmediality have shifted adaptation studies foci from
what Murray describes as an 'academic backwater...intellectually
parochial, methodologically hidebound and institutionally risible' into
'an inclusivist conception of adaptation as a freewheeling cultural
process: flagrantly transgressing cultural and media hierarchies,
wilfully cross-cultural, and more weblike than straightforwardly linear
in its creative dynamic' (Murray, 2012: 2). Indeed, the turn to
poststructuralist models of adaptation have led to a dialogic widening
of the analytical playing field to include the many varied utterances of
convergence culture which include, but are not limited to: film, comic
books, theme park rides, TV, literature, merchandising, and computer
games. This orchestration of cross-platform, or transmedia storytelling,
is 'clearly...adaptation operating under a different name' (ibid: 17).
For some, adaptation is not a simple conjunction of source and
translation, but a dialogic sphere of influence, appropriation and
citation. From this position, all texts borrow, steal and assimilate
from a wellspring of textual enunciations which demonstrate a "long
chain of parasitical presences, echoes, allusions, guests [and] ghosts
of previous texts" (Miller 2005: 22) that have no static, explicit
origin point. Stam argues that critics should 'be less concerned with
inchoate notions of fidelity and give more attention to dialogic
responses (Stam 2000: 76). The rigid binarisms of 'original' and 'copy'
give way to what Jacques Derrida calls 'mutual invagination' where the
'auratic prestige of the original does not run counter to the copy;
rather, the prestige of the original is created by the copies, without
which the very idea of originality has no meaning' (Stam, 2007: 8).
Perhaps, when it comes to questions of fidelity, it 'is time to move
on'? (Geraghty, 2008: 1)
For some commentators, however, fidelity is, and remains, an important
critical issue. According to Dudley Andrew (2011:27), 'Fidelity is the
umbilical cord that nourishes the judgement of ordinary viewers [yet]
for some time, the leading academic trend has ignored or disparaged this
concern with fidelity'. As Geraghty puts it, 'faithfulness matters if it
matters to the viewer' (2008: 3)). In /True to the Spirit: Film
Adaptation and the Question of Fidelity /(MacCabe et al, 2011:216),
Fredric Jameson argues that excessive fidelity is annoying and that for
original and copy to have equal merit then 'the film must be utterly
different from, utterly unfaithful to, its original' (ibid:218). Other
contributors to this volume discuss the dyadic relationship between
novel and film, but offer something rather different to simple
comparative hand-wringing and 'the book is better than the film'
denunciations. For some, the adaptation is a different text altogether,
while others claim that the translation is but one enunciation connected
in an eternal 'phantasmal spiderweb' of heteroglossia and remediation
(Miller 1990: 139). Rather than acknowledging that it is time to move on
from fidelity analysis, is it not, rather, time to recognise the
validity of multiple to approaches to the thorny topic of adaptation?
This conference invites papers on ALL aspects of adaptation and aims to
provide a linchpin for all divergent and convergent strands of this
burgeoning field. Papers are invited on the following topics:
Fidelity; Comparative Analysis; Audiences; Dialogism; Intertextuality;
Post-Structuralism; Remakes and Reboots; Franchising; Sequels, series
and serials; Transmedia Storytelling; Industry; Film; Comic Books; TV;
Theme Park Rides; Animation; Computer Games; Merchandising; Paratexts.
This list is not exhaustive: any topic will be considered that fits in
with the scheme described above. Panel proposals will be considered.
Abstract Deadline: 1st October 2012.
[Previous message][Next message][Back to index]